Od jučer...za sutra
oltajmer
FILMOVI
OD POČETKA

1. DOBRODOŠLI
 http://oltajmer.bloger.hr/post/dobrodosli/672473.aspx


2. PARTY ZA 
NEREGISTRIRANOG
http://oltajmer.bloger.hr/post/bio--sam--neregistrirani-/676924.aspx

3. Kako sam postao bloger i što je NeMresBilivit radio u Nigeriji
http://oltajmer.bloger.hr/post/kako--sam--postao--bloger-----ili--nemresbilivit---u--
nigeriji/684504.aspx


4. VIKEND U PODRAVINI
http://oltajmer.bloger.hr/post/vikend--u--podravini/692573.aspx

5. ZVIJER I JA
http://oltajmer.bloger.hr/post/---------zvijer--i--ja/697275.aspx

6. RODA
http://oltajmer.bloger.hr/post/--------roda/699737.aspx

7. DALMACIJA U MOM MISTU
http://oltajmer.bloger.hr/post/dalmacija--u--mom--mistu/702940.aspx

8. TREŠNJA
http://oltajmer.bloger.hr/post/------tresnja/708219.aspx

9. NEOBIČAN IZLET 1.
http://oltajmer.bloger.hr/post/neobican--izlet/717445.aspx

10. NEOBIČAN IZLET 2
http://oltajmer.bloger.hr/post/neobican--izlet-----2dio/720079.aspx

11. NEOBIČAN IZLET 3
http://oltajmer.bloger.hr/post/neobican--izletzakljucno/722412.aspx

12. USKRS I POPRATNA TEMA
http://oltajmer.bloger.hr/post/uskrs--i--popratna-tema/728278.aspx

13. POŠTENJE
http://oltajmer.bloger.hr/post/postenje/730994.aspx

14. KAKO SAM POSTAO NEPUŠAČ
http://oltajmer.bloger.hr/post/kako--sam--postao--nepusac/736599.aspx

15. TKO GOVORI?
http://oltajmer.bloger.hr/post/tko--govori-/744029.aspx

16. ŠTO BLOGERICE ŽELE
http://oltajmer.bloger.hr/post/sto--blogerice--zele-/748927.aspx

17. NEVERA
http://oltajmer.bloger.hr/post/nevera/751344.aspx

18. PROTESTNA NOTA
http://oltajmer.bloger.hr/post/protestna---nota-/754677.aspx

19. POZIV NA EKSKURZIJU
http://oltajmer.bloger.hr/post/poziv--na--ekskurziju/756419.aspx

20. KRAJ EKSKURZIJE
http://oltajmer.bloger.hr/post/ekskurzija--je--zavrsena-/759770.aspx

21. ZAVIČAJ
http://oltajmer.bloger.hr/post/o-zavicajima/763840.aspx

22. SLUČAJ ZA PSIHIJATRA ?
http://oltajmer.bloger.hr/post/nedjeljom-u-2-i-psihijatrija/766239.aspx

23. VRAG - 1.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/zar--vrag--postoji-/773787.aspx

24. VRAG - 2.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/zar-vrag-postoji---nastavak/775295.aspx

25. VRAG - 3.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/zar-vrag-postoji---zavrsno/775623.aspx

Prisutnost od 22.06.08
O POSJETAMA
KARTA POSJETA
O POSJETAMA 2
Nema zapisa.
COUNTER
Nema zapisa.
STAT
Nema zapisa.
O B A V I J E S T

SVIM ČITATELJIMA SRETNO U 2017-oj godini

Blog
srijeda, srpanj 14, 2010
Dalmacijo poviješću premorena

 ili u opisanom slučaju…

Dalmacijo prijevodom obrukana

Iako je ovaj tekst kao mala knjiga, zbog značajnosti opisa detalja, kraće nije moglo.

Teško mi je bilo nedavno slušati ministra zdravstva koji napravu za precizno slikanje unutrašnjih dijelova tijela u zdravstvu, na bazi magnetne rezonancije, naziva magnet, a ne magnetni rezonator. Teško mi je nedavno bilo slušati ministra poljoprivrede i ribarstva koji nikad nije čuo za Kaštel Sučurac, a možda niti za sedam Kaštela. Ali, najteže mi je bilo slušati prijevod nepoznatog javnog prevoditelja umjetničkih tekstova, u čijem prijevodu se uočava izraziti nedostatak umjetničkog pjesništva i pravopisa. Naime, naprave u medicini, i Kašteli, ostat će i dalje to što jesu, bez obzira na znanje ministara, ali pjesma, kojoj će uzeti i izmijeniti njeno značenje, neće više biti, kakva je bila. http://www.youtube.com/watch?v=xi_1cIc5x3s

Ipak, sreća da je na tom koncertu, nedovoljno isticani aranžer glazbe osjetio značenje do sada najizražajnije dalmatinske pjesme, i kroz zvukove klasičnih instrumenata, na temelju postojeće melodije, sa glazbenicima vrhunski dočarao takoreći sve, o čemu stihovi Ljube Stipišića govore.

Nažalost sa malim zakašnjenjem, zbog nepravovremenog otkrivanja događaja koji se odvijao još rujna prošle godine, ali i zbog zauzetosti, tek sada je došao na red opis javne nestručnosti i mogućeg miješanja politike u umjetnost i narječje Dalmacije. Ipak, ova tema nije zakašnjela, jer još uvijek se snimka toga, što je dalje ovdje opisano, nalazi na video portalu YouTube. Iako već pisah o ovoj temi, pred nepune dvije godine, sa pokušajem stvaranja boljeg prijevoda: http://oltajmer.bloger.hr/post/dalmatino-poviscu-pritrujena/1070244.aspx ,

povod za dodatno znatno temeljitije objašnjenje prijevoda je… neočekivana CENZURA POZNATE PJESME, koja je sažetak opisa dalmatinskog područja, a koju poneki opravdano nazivaju simboličkom himnom Dalmacije:  "Dalmatino povišću pritrujena".

Ovaj put je za recitiranje prijevoda angažiran autor, maestro Ljubo Stipišić, u promociji novog CD albuma opernih umjetnica Sandre Bagarić i Martine Tomčić, pri jezeru Bundek. Iako su umjetnice pjesmu uspješno otpjevale u cijelosti, odnosno originalu, sa odličnom simfonijsko-opernom glazbenom prilagodbom http://www.youtube.com/watch?v=E9pyCOiBuII ,

prijevod, koji je prije toga u recitalu paralelno sa originalom, izvodio autor pjesme, nije bio potpun. Iako je autor dao sve od sebe kako bi recital stvorio čim bolji dojam, i dočarao ugođaj koji su stihovi opisivali, moglo se primijetiti kako prijevod nije djelo autora pjesme.

U nastavku, o pjesmi, prije svakog objašnjenja pojedinih stihova, u kojima je važna smisao, a ne veća doza doslovnosti, koja se koristi u pravosudnom, ekonomskom, poslovnom, političkom ili nekom drugom bukvalnom prevoditeljstvu, slijede prvo rečenice originalnoga teksta, a zatim u zagradama one koje su navodno prevedene, u recitalu maestra Stipišića :

Dalmatino povišću pritrujena                                                                                                                             (Dalmacijo, i ne samo Dalmacijo, poviješću        premorena)                                                   Dodatak u  prijevodu, koji ne postoji u originalu, "i ne samo Dalmacijo", izražava umišljenost prijevoda, bez uvjerljivog opravdanja takvog dodatka, jer niti pjesme, koje opisuju ljepote i događanja u na primjer Slavoniji, Međimurju, Podravini, Zagorju, Istri ili drugim regijama Hrvatske, ne sadrže takav kompromitirajući prilog.

Pute laze pizon dubli tovari                                                                                                                                                                                                       (Puteve, ulaze u polja, teretima dubali magarci)                                                                                                                   Predlagana rečenica prijevoda je nedorečena jer fali "pod" teretima, kao što i riječ "dubali" nije prijevod, za razliku od riječi „udubljivali“. Smisleno spomenuti stih može imati dva slična značenja: Zbog toga što se ta radnja odvija i danas, značilo bi "Putovima prolaze, pod teretom namirnica, savijeni magarci" i mogući drugi "Putove i prolaze, natovareni namirnicama, udubljivali magarci". Pošto se u jednoj verziji prijevoda ističu magarci a u drugoj putovi, čemu dati prednost?. Da, magarci su značajniji od putova, prvo jer su živa bića i veliku pomoćnu ulogu su imali u povijesti Dalmacije, a drugo, jer magarci mogu i tamo gdje nema putova, dok bez magaraca putovi su prazni. Zbog toga bi i veći značaj pjesmi pridonio prvi od dva ponuđena prijevoda.

Gustirne žedne, mijun sići i lati                                                                                                                                              (Bunare ožednjele suhe, milijuni sićeva i poljskih  poljevača)                                                                                            Značenje tog prijevoda treba zamišljati, a jer se ta radnja događa ponegdje i danas značilo bi "Bunare ožednjuju ili isušuju milijuni, ne "sićeva" nego vjedra, i poljevača". Ujedno, u Dalmaciji, uzevši u obzir broj žitelja, ne postoji milijun vjedra i poljevača primjernih bunarima, pa je i zbog toga upitan taj prijevod. Pošto u samim bunarima često nema dovoljno vode, koja u tim suhim kamenitim krajevima, a još više na dalmatinskim otocima, ima posebnu vrijednost, dolazeći do nje sa velikom pažnjom, to vađenje vode iz bunara izgleda kao milovanje. Riječ "mijun" može smisleno imati korijen u riječi stare poslovice: "Ruka ruku "mije" (gladi, trlja)", ili u množini "miju". Dodatno slovo "n" može imati značenje ukrašavanja ili obogaćivanja značaja riječi, što bi značilo "mijun" = miluju. Dakle, dojam sa još više pjesništva i reale, koje je autor vjerojatno želio prikazati, bio bi: "Bunare žedne, skoro isušene, miluju vjedra i poljevače".

Konkulana škina težak od motik                                                                                                                                                              (Savita leđa zemljoradnika od motikanja)                                                                                                                              Taj doslovni prijevod odgovara smislu, iako original govori o oruđu motici a ne radnji motikanju, koja nema potporu u pravopisu.

Po žurnatin pritrujena                                                                                                                                                          (Po nadničarenjima premorena)                                                                                                                                             I taj prijevod se poistovjećuje sa stanjem u stihu, iako je u pravopisu hrvatskog jezika pravilnija riječ "nadničenjima" .

Prage kalet žnjutin dubli puntari                                                                                                                                     (Pragove strmih uličica, gležnjevima dubli puntari,                                                  narodnjaci,oporbenjaci)                                                                                                                                                                         Nisu samo strmih, nego "Kamene ploče svih uskih uličica, gležnjevima ili bakandžama udubljivali (a ne dubali) buntovnici, rodoljubi, zagovornici narodnih prava".  

 Kroz kadene dicu čičan pasli                                                                                                                                         (Kroz lance djecu kao životinjice napasali)                                                                                                                      Iako se u originalu zna, u prijevodu se ne zna tko je hranio, a ne "napasao" dojenčad, koja se nikako ne mogu uspoređivati sa životinjicama, jer u toj dobi nisu mogli svjesno činiti ništa čime bi "zaslužili" naziv životinjice. Kao i u skoro svim jezicima tako i u staro-dalmatinskom jeziku postoje grublje riječi koje inače ne označavaju grubu radnju ili namjeru, kao što je u ovom slučaju "pasli". Pošto su i žene zbog bunta završavale u zatvorima zajedno sa novorođenčadi, pa i zbog teških uvjeta i nepravde, više puta je život žena izgledao kao robija: "Kroz lance djecu dojke dojile ili hranile".

 A judi driti ka kolone                                                                                                                                                             (A ljudi uspravni poput kamenih navezaka)                                                                                                                     Taj, uglavnom doslovni prijevod, odgovara smislu originala, iako je moguće tu mišljeno na čvrstu uspravnost zbog časti, odnosno da se nisu pogrbili klanjajući se zlonamjernima.

 Dalmatino povišću pritrujena                                                                                                                                           (Dalmacijo poviješću premorena)                                                                                                                                           I ovaj doslovni prijevod odgovara značenju riječi pjesme

Slijedi sporni dio teksta kojega maestro nije  spomenuo                                                                                                   Naboj Dalmatine rebati na drači                                                                                                                                           Može se pretpostaviti zašto autor taj dio teksta nije recitirao, pošto je bilo uočljivo da je originalni tekst, ali i prijevod, dobro naučio napamet. To je još jedan dokaz da autor nije bio i prevoditelj, a ako bilo koji autor svoju pjesmu ne izreče u cijelosti, uglavnom postoji velik razlog. Pošto mu je i u toj rečenici teksta očito ponuđen onaj doslovni, pjesnički nesmisleni prijevod, koji se nalazi na internetu, a glasi: "Gnojni čir Dalmacije otkucava na drači", autor se odlučio ne izreći niti original niti prijevod, u ime pravde koja mu je stajala na raspolaganju, dokazujući postojanje tradicije puntara. To je još jedan dokaz da taj dio teksta nije zamislio na način koji je navodno preveden. Niti do danas nisam uspio povezati značenje spornog prijevoda sa nekakvom gnojnom upalom na drači, odnosno kamenjaru. A pošto još u prvoj temi spomenuh što se to još događalo u Dalmaciji, a da nije spomenuto u tom nečijem prijevodu, sada dodajem da fali upravo ono glavno što se kroz cijelu temu provlači, a to je dalmatinska pjesma, koja upotpunjuje odraz Dalmacije. Znači, spomen pjesme u tekstu, može se pronaći upravo u stihu: "Naboj Dalmatine rebati na drači". Istina, naboj u rječniku Dalmacije i Primorja može značiti natečen dio tijela kojem je uzrok upala, pa i gnojna, ali ako pogledamo šire, naboj također znači veliku akumulaciju elektriciteta na određenom mjestu, kao i naboj ili nabijenost koja govori o velikoj koncentraciji bilo čega na određenom mjestu. Dakle, ako potražimo razloge zašto dalmatinska pjesma sadrži velik dio melodičnosti koja je ustvari odlika duhovne pjesme slična Soul-u, nastalom kao posljedica muke i stradanja crnaca na jugu Sjedinjenih Američkih Država, tada možemo razumjeti: da je dalmatinska pjesma odraz čestih nadvladavanja teških trenutaka ljudi kroz povijest Dalmacije. Ali i odraz svakodnevnih i povremenih doživljaja, kao i utjecaj viđenja krajolika, prije svega dojma kojeg je ostavljalo morsko prostranstvo uključujući plovila i svjetionike. Svi ti dojmovi su stvarali jedan "naboj", koji se oslobađao kroz pjesmu, dok riječ "rebati" znači rezonanciju koja se može tumačiti kucanjem, lupanjem, zvonjenjem i jekom. U ovom slučaju, kao pjesnički doživljaj: "Pjesma Dalmacije odjekuje na kamenjaru".      

 Intradu pravice s tilin štukali                                                                                                                                                 (Ljetinu pravičnosti s tijelima izaželi)                                                                                                                                Taj prijevod bi značio da su imanje, prihod ili imetak u obliku pravde, postigli svojom pogibijom, što nema smisla, jer mrtvi nisu sposobni bilo što imati. Pošto se u jednom rječniku "intrada pravice" naziva poreznom obavezom ili djelom vlastitog prihoda koji se stoljećima doprinosi bilo kojem obliku državnog uređenja, ali, jer riječ "štukali" ne znači "izaželi", nego "nadopunjavali", može se argumentirano taj dio teksta prevesti kao: "Poreznu obavezu životima nadomještali ili nadopunjavali". 

Ditinjstvom gladnim povist štukali                                                                                                                                                          (Djetinjstvom gladnim povijest začepili)                                                                                                                         Pošto "štukati" znači nadovezivati, dopunjavati ili produživati, kao nedovršena radnja bez određenog završetka, riječ "začepili" koja znači završenu radnju, trebalo bi zamijeniti sa jednom od prije spomenutih riječi. Dakle: "Djetinjstvom gladnim povijest dopunjavali".  

                                                                                                                                                                   Rod puntarski resa na drači                                                                                                                                                 (Rod pobunjenički rastao, odrastao na trnju)                                                                                                                Ovaj, također doslovni prijevod odgovara pjesničkom značenju, osim djelomično prikladne riječi uskog značenja "trnje", koja bi se mogla nadomjestiti i sa "šikara", koje sastavni dio može biti trnje, pa i "kamenjar" koji kao šire područje sadrži i šikaru i trnje.

Dalmatino, i ne samo  Dalmatino, povišću pritrujena                                                                                                      (Dalmacijo, i ne samo Dalmacijo, poviješću  premorena)                                                                                              Toj rečenici je dodano značenje koje ne postoji u originalu, pa je tome primjeran i prijevod u zagradama. Uz prije spomenutu izostavljenu originalnu rečenicu, sa tim nepotrebnim dodatkom, cijeli tekst gubi svoj usmjeren i cjelovit opis. Znači, nije trebalo stihovima ništa dodavati, nego na kraju recitala objasniti da su i drugi krajevi poviješću premoreni, ako nekoga smeta usmjeren opis Dalmacije, iako se u toj pjesmi ne primjećuje bilo kakvo omalovažavanje drugih krajeva ili bilo čega.

Mada su posjetitelji na koncertu djelomično prikraćeni za potpuni doživljaj i razumijevanje značenja teksta u narječju zbog spomenutog nesretnog prijevoda, vjerujem da je ostali sadržaj koncerta popravio dojam.

Oltajmer

 

oltajmer @ 23:15 |Komentiraj | Komentari: 16 | Prikaži komentare
PORUKE

E-mail
Za Osobna pitanja, pohvale i kritike, pišite na:
oltajmer@gmail.com

NA RIJECI
Nema zapisa.
Arhiva
« » lis 2017
  • p
  • u
  • s
  • č
  • p
  • s
  • n
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
GLAZBA 2
GLAZBA
Brojač posjeta
287463
NASTAVAK POSTOVA

26. PLANINA - 1.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/planina/781453.aspx

27. PLANINA - 2.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/planina2-dio/783310.aspx

28. PLANINA - 3 DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/planina3-dio/784417.aspx

29. PLANINA - 4.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/planinazavrsno/785520.aspx

30. KRALJEVI ULICE
http://oltajmer.bloger.hr/post/kraljevi--ulice/800119.aspx

31. PROSJACI I KLOŠARI
http://oltajmer.bloger.hr/post/prosjaci--i--klosari/806922.aspx

32  NEOBIČNI PROSJACI
http://oltajmer.bloger.hr/post/prosjaci--sa-neobicnim--namjerama/808929.aspx

33. MISLI I CVJETOVI
http://oltajmer.bloger.hr/post/o--mislima--i--cvjetovima/811870.aspx

34. PLITVICE U SJEĆANJU - 1.
http://oltajmer.bloger.hr/post/plitvice--u--sjecanju/803612.aspx

35. PLITVICE U SJEĆANJU - 2.
http://oltajmer.bloger.hr/post/plitvice--u--sjecanju--2/804975.aspx

36. ZABAVNO
http://oltajmer.bloger.hr/post/zabavni--trenuci/822306.aspx

37. MJESEČAR - 1.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/mjesecar/825186.aspx

38. MJESEČAR - 2.DIO
http://oltajmer.bloger.hr/post/mjesecarzavrsno/826414.aspx

39. ALJASKA I EKO TEMA
http://oltajmer.bloger.hr/post/zabavno--ekoloska--tema/829246.aspx

40. ŠTO JE BUG
http://oltajmer.bloger.hr/post/tajanstveni--posjetitelji2-dio/836040.aspx

41. DOBAR BUG
http://oltajmer.bloger.hr/post/dobarbug/838794.aspx

42. ZA SVAKOG PONEŠTO
http://oltajmer.bloger.hr/post/za--svakog--ponesto/847933.aspx

43. MEKIKE ILI ...
http://oltajmer.bloger.hr/post/mekike/855246.aspx

44. MEKIKE - RECEPT
http://oltajmer.bloger.hr/post/recept--za--mekike/859045.aspx

45. BIO JEDNOM JUGO 45
http://oltajmer.bloger.hr/post/zasto--pamtim--jugo-45/862127.aspx

46. BLOG BLOGER BLOGIRANJE
http://oltajmer.bloger.hr/post/blog---bloger---blogiranje/864575.aspx

47. VAŽNA STVAR
http://oltajmer.bloger.hr/post/vazna--stvar/875187.aspx

48. DOWN SINDROM
http://oltajmer.bloger.hr/post/djevojka--i--down--sindrom/881159.aspx

49. DELFIN JOCA
http://oltajmer.bloger.hr/post/delfin---joca/893496.aspx

50. PIZZA KOJU PAMTIM
http://oltajmer.bloger.hr/post/-pizza---koju-pamtim/901072.aspx

Index.hr
Nema zapisa.